МОЙ КОЭН - ПЕРЕВОДЫ, ИНТЕРПРЕТАЦИИ, ВПЕЧАТЛЕНИЯ
| назад |
Нахально, хотите сказать? Претенциозно? Возможно. Но у меня есть оправдание - та любовь и уважение, которое я испытываю к творчеству этого канадского поэта. Когда-то именно он подвигнул меня на то, чтобы начать учить английский по-настоящему, а не как в школе, и именно он перевернул все мои представления о том, как пишутся песни. Я не ставил перед собой цели воссоздать с максимальным приближением на русском языке атмосферу его песен, по крайней мере, не во всех случаях. Часто это просто невозможно. Переводить поэзию вообще намного труднее, чем сочинять самому. Но эти песни и стихи настолько вросли в меня, а я в них, что они мне кажутся почти моими собственными.
"Сюзанна", "Скорпион, "Синий плащ", ''Пятнадцатилетние девочки'' и ''Если хочешь ты'' - довольно аккуратные переводы. В ''Манхэттен и Берлин'' я позволил себе некоторые вольности с целью сделать песню более адекватной для меня самого. ''Манхэттен и Берлин#2'' - вообще не перевод, а впечатление; когда я сочинял этот опус, я ещё не знал английского. "Kто" - это, скорее всего, парафраз; авторская идея в чистом виде показалась мне слишком мрачной, но я постарался сохранить большинство образов на своих местах. С ''Вальсом'' - совсем отдельная история. Песня Леонарда Коэна ''Take This Waltz'' является не переводом, а переработкой стихотворения Лорки ''Маленький венский вальс''. Испанским я не владею, так что я отыскал русский перевод, сделанный А. Гелескул - не знаю, кто это такой, или такая, но спасибо - адаптировал текст к коэновской музыке и вставил несколько строчек из его версии.
Так что вот. Но сказал ведь - ''Мой Коэн''... Буду очень рад, если он каким угодно образом станет ещё и вашим.