back

Краткий словарь терминов, сокращений,  имён собственных и нарицательных.
Дополняется по вашим предложениям!

Альгвазил – полицейский в средневековой Испании. «Уж недаром мерзостный, старый альгвазил мне рукою дерзостной давеча грозил» (Козьма Прутков). Судя по дошедшим до нашего времени свидетельствам, А. сильно напоминали современных российских ментов по своему отношению к остальному человечеству.


Алькатраз – скалистый островок в заливе Сан-Франциско, где размещалась одна из самых суровых американских тюрем. Там содержались, кроме прочих, повстанцы из племени Нопи. Сейчас там музей.


Аннабель Ли – «Это было давно, очень, очень давно, в королевстве у края земли, где любимая мною дева жила, назову ее Аннабель Ли. Я любил ее, а она меня, как любить мы только могли.» Одно из самых известных стихотворений Эдгара По. Любовь, бросающая вызов смерти. Много лет пытаюсь найти к нему достойную музыку, но пока не получается.


б\ц – бывший цивилизованный (человек). Каждый, кто считает себя таким, по любым причинам. Считать себя таковым  можно, например, если душа не приемлет одного из основных принципов существования человеческой цивилизации – стремления к достижениям, поощряемым, отмечаемым и вознаграждаемым обществом. Из любви к истине надо заметить, что быть б\ц в абсолютном смысле, скорее всего, невозможно.


Бог – что это такое, никто не знает, но многие постоянно и настойчиво пытаются, тем не менее, объяснить другим, что это такое, что часто вело и ведёт к разнообразным неприятностям.


Брайан – персонаж фильма «Жизнь Брайана» знаменитого коллектива британских комиков Monty Pyton's Flying Circus. Фильм представляет из себя ироническое толкование евангельского сюжета, Брайан – маленький и ничем не примечательный человек, которого распинают по недоразумению.


Генри – мой лирический герой, нечто вроде альтер-эго с изменённым балансом личностных качеств. Бледный романтический юноша, ни в чём не уверенный и ни от чего не защищённый. Появлением своим частично обязан песне Кейва Papa Won’t Leave You Henry.


Глан – персонаж советского научно-фантастического фильма «Через тернии к звёздам». Великий учёный планеты Десса, стремившийся спасти её биосферу от окончательного разрушения в результате бездумной погони дессианской цивилизации за благосостоянием через экономический прирост и технологическое развитие. Начал работу по созданию из биомассы  особой расы искусственных сверхлюдей с необычными способностями. Происки врагов заставили его покинуть планету со своими «детьми» на корабле «Гайя». Происками тех же врагов (см. Туранчокс) корабль был взорван, Глан и его питомцы, кроме одной, погибли. «Судьба догнала Глана», - задумчиво и лицемерно произнёс Торки, шпион Туранчокса, глядя на дырку в борту «Гайи» из рубки земного звездолёта.


Голый (шведск. Naken) – 1. Персонаж шведского фольклора, скрипач, обычно видимый сидящим на камне на берегу лесной реки. Услышав его игру, люди впадают в транс, заходят в реку и тонут навсегда. 2. Тот из моих лирических героев, который ближе всего ко мне в реале.


Гурджиев, Георгий Иванович (1872-1949) — греко-армянский философ-мистик и эзотерический гуру. Учение Гурджиева посвящено росту сознания человека в повседневной жизни.


ДС – дружественная сущность. Каждый, кто ко мне хорошо относится, по любым причинам.
Желательно для ДС быть ДС также для других ДС, а можно и для не-ДС.


Дай Себе! – приветствие, выражающее веру в то, что любовь к себе является непременным условием для любви ко всему остальному и, таким образом, для гармоничного видения мира и хорошего самочувствия.


Залив Свиней (исп. Bahia de Cochinos) – Куба, место высадки в 1961 году десанта вооружённых американской военщиной кубинских эмигрантов, намеревавшихся свергнуть режим Фиделя Кастро. Ничего не вышло, 90 убили, оставшихся 1210 взяли в плен.


Интифада (араб.) - дословно «избавление», в современном значении – вооружённая освободительная борьба палестинского народа против государства Израиль. Симпатию к И. можно продемонстрировать посредством публичного ношения платка-арафатовки.


Исполать (от греч. eis polla ete - на многие лета) – междометие, торжественное восклицание хвалы и восторга. В церковной службе таким образом приветствуют архиерея, в более широком смысле – кого угодно, кто того стоит, но сейчас многие, скорее всего, не поймут.


Йенг – член (вроде на тайском)


Йони – женский половой орган (санскр.)


К. – первая буква моей паспортной фамилии, а также главный герой романа Франца Кафки «Замок», который мне глубоко симпатичен и понятен.


Капгаруп – эпизодический персонаж романа Виктора Гюго «Человек, который смеётся». Один из компрачикосов, торговцев изуродованными детьми, злодей, но, безусловно, жертва феодальной цивилизации.


Край – в процессуально ориентированной психологии Арнольда Минделла – то, о чём ты думаешь: «этого я не сделаю никогда». Контур, которым ты обводишь свою личность, ограничивая её от остального мира. Мне показалось забавным использовать этот термин для обозначения того, что человек не может воспринимать объективно. Пример: у нациста край на евреев.


Кристиания – район в Копенгагене. Там с начала 70-х обитает община примерно хиппово-нью-эйджевой ориентации, считающей себя не принадлежащей к ЕС. На территории К. свободно продаются и употребляются марихуана, гашиш и галлюциногенные грибы. Сбыт и употребление других наркотиков жёстко преследуются общиной. Там есть живая музыка, кафешки и закусочные, футбольные поля, речка. Там очень хорошо. Датское правительство регулярно пытается К. приплющить разными способами, но пока не получается.


Кюртен, Петер  –  также известен как Вампир из Дюссельдорфа. Знаменитый немецкий серийный убийца, родился в 1883, гильотинирован в 1931.


Люнд – чудесный городок на юге Швеции, где я прожил несколько лет и куда периодически приезжаю.


Лем – член (шведск.)


Мамыр – месяц май (казахск.)


Массаракш – на планете Саракш, описанной в романе Стругацких «Обитаемый остров», позволительное в обществе ругательство. Означает «мир наизнанку».


Махалля – часть города (араб.) Махалля была не только территориальной единицей, ее жители, связанные между собой родством, профессией, личным знакомством, объединялись в своеобразную общину. М. имела свои законы, один из них «шафат» — огородить от «чужих». На территории М. располагались мечеть и чайхана, служившие общественными и культурными центрами. Я заметил, в армии, что ребята с юга употребляют это слово также приблизительно в значении «наша туса».


Медведев, Рой Александрович (1925) - российский историк, политический деятель, диссидент.


Николя-Давид – бретёр, продажная душа, один из эпизодических персонажей романа Александра Дюма «Королева Марго».


Опоромногие - почти то же, что ДС (см.), но в более узком смысле: те, кто поддерживают мои музыкальные дискурсы посредством подключения к ним различными способами. Этимология: одна ДС из Саратова одно время писала мне сюрреалистические письма, завершая их такой фразой: <<Ты - опора многих!>>


Отец Василий – фигура того же плана, что и Генри (см. выше), но другой ориентации. Полусумасшедший непрофессиональный проповедник, лишённый иронической перспективы.


Прозелит (от лат. proselytus «обращённый») – новообращённый, горячо и фанатично преданный своей новой вере, стремящийся эту веру распространять и обращать в неё ближних и дальних.


Сарабанда – старинный испанский народный танец, ставший в XVII веке бально-придворным. Медленный, печальный, грациозный, в трёхдольном размере.


Святой Себастиан – мой сексуальный тип.


Сломскудаск – на языке острова Бальнибарби, из третьей части «Путешествий Лемюэля Гулливера» Свифта, означает «подарок на память». Формулировка, используемая стульдбругами, представителями расы стареющих бессмертных, для выпрашивания милостыни.


Стайн, Гертруда (1874-1946) – американская писательница и поэтесса, большую часть жизни провела в Париже. Её квартира на улице Флёрюс служила салоном, где собирались многие из представителей тогдашней литературной и художественной богемы. Придумала термин «потерянное поколение». Была известна своими передовыми взглядами как на искусство, так и на жизнь. Мне почему-то запомнился отрывок из «Праздника, который всегда с тобой» Хемингуэя, где он передал, как Г.С. рассказывала ему о превосходстве женского гомосексуализма над мужским – потому что женщины при этом не делают ничего противоестественного.


Тольяттинская Башня - за улицей Дзержинского есть лес. К нему надо идти, перейдя дорогу и пройдя пустырь с заборами и помоечками. Войдя в лес, поворачиваешь вправо и идёшь по тропинке вдоль края. Можно при этом пинать листья, как в Что такое осень это. Минут через двадцать дойдёшь до больничного комплекса, к которому со стороны, обращённой к тебе, приделана эта башня.
В описание, возможно, закрались неточности. Согласно некоторым источникам, Башня расположена в медгородке на улице 40-Летия Победы. She who seeks finds.


Томас Торквемада Неумолимый – в конце XV века Великий Инквизитор Кастилии и Арагона. Прославился особой жестокостью и фанатизмом. Пожёг много невинного народа на кострах.


Туранчокс – злобный вероломный карлик-мутант, персонаж советского научно-фантастического фильма «Через тернии к звёздам». Олигарх, капиталист, которому покласть на экологическую катастрофу на родной планете, пока дымят трубы его заводов и прибыль продолжает поступать. Был безжалостен к соперникам и конкурентам. В итоге сожран разбушевавшейся биомассой.


Чевоболь Shibayatsu - предмет верхней одежды из одного из вариантов недалёкого будущего. Производства соответствующей японской фирмы. Что-то улично-модное, но с акцентом на всевременность и непривязанность к какому-либо узкому субкультурному контексту. В наше время Ч. можно назвать любой предмет одежды, главное - знать, почему.


Ямадуты - "Однако же Веды утверждают,что в момент смерти ужасные ямадуты, представители низших миров, или адских, очень страшны - их лица окрашены желто-черный цвет, никогда не расстаются с огромнейшими дубинами и постоянно вертят в воздухе мистическими веревками паша, один их вид приводит в ужас. Ведут борьбу за душу с представителями в высших миров, или райских - обителя Господа Вишну, вишнудутами, чьи трансцендентно прекрасные тела одеты в пышные желтые одежды и каждый из которых в своих четырех руках держит диск, палицу, раковину и лотос."


Nicht ля-ля - в узком, первоначальном смысле - отсутствие джулимбы. В более широком - отсутствие позитива вообще.


Tayi, taya, tayi, aye aye - ритуальная фраза на языке индейцев Сиу, поётся во время исполнения целительного Танца Призраков.


Василий К.

back